2017年6月大学英语四六级阅读与翻译备考攻略

2017-10-19 23:08

  2017年6月的四六级精品课)考试就要开考了,各考生都开始认真的投入准备了。今天我们来说一说阅读和翻译的备考重点。

  阅读部分占分比重较大,应当最为复习的重点之一。一篇文章的篇幅很长,一般考生都无法全文仔细阅读,所以明智的做题策略是先题后文,根据题干的指向回到原文定位,重点解读定位处和答案有关系的信息。

  通常经常拿来命题的关键点有:转折关系处,关系处,否定关系处和主题处等。如果题目要求从文中相应找相关信息,一定要把句子看完整,无论是显性的连接词还是隐性连接词都要加以注意。应对要求解释句子的题目,优先考虑关系。题干中反复出现的名词和各段段首反复出的名词都可能是核心词,很多题目都和文章或段落的主题有关,很多正确选项自然不可避免地名含文章主题词或段落核心词。

  翻译属于输出性的内容考查,所以表述答案讲求准确严谨,如此才能稳定的拿到分数。翻译的内容涉及历史、文化、经济等多个方面,四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。考生首先应当把历年真题的翻译精析一遍,并且总结重点词汇,短语搭配和句型结构。

  在翻译训练过程中,考生容易遇到的问题就是汉语到英语精品课)的过程中,如何处理两种语言的差异化问题。所以大家掌握一些基本的翻译原则,比如:通过添加词句的方式,更地表达原文的隐藏含义。在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,可以转换使用,如果运用得当,既可使通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。

  通常情况下,长句要分译,短句要合译,但决定分译和合译的重要因素还是句中的各个成分之间的关联。另外,提醒大家注意:英语中被动语态的使用频率很高,遇见被动语态未必一定译成被动形式,也可以处理成主动,或者将“被”字为其他词,比如:he was praised by the teacher,可译成他受到了老师的表扬啊。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使显得十分别扭。

  每位回答正确的答题者,都将进入本期抽池。每期抽取1名幸运答题者,励